诚信务实,创新进取,我们是您最好的选择!—— 中华智刊网
〖智行天下★刊心刻骨〗您身边的期刊发表专家
您的位置:网站首页 > 职称新闻 > 天津俄语专业初级职称评审政策发表什么期刊

天津俄语专业初级职称评审政策发表什么期刊 

中华智刊网 网络日期:2023-08-15 14:55:00人气:336

天津俄语专业初级职称评审政策发表什么期刊

(一)中级职称评审 获博士学位,从事专业技术工作,在职在岗满6个月;获硕士学位,取得助工资格后,从事本专业技术工作2年以上;大学本科毕业,取得助工资格后,从事本专业技术工作4年以上;大学专科毕业,取得助工资格后,从事本专业技术工作4年以上;中专毕业人员不能直接申报中级,至少需提升学历至大专。

 (高级职称):大学本科毕业后,从事本专业技术工作 8 年以上,取得中级职务任职资格,并从事中级职务工作 5 年以上;参加工作后取得本专业或相近专业的大学本科学历,从事本专业技术工作 10 年以上,取得中级职务任职资格 5 年以上。

天津市初级职称申报条件:

硕士、博士研究生毕业的,并从事拟聘任专业技术工作;

大学本科毕业的,从事拟聘任岗位专业技术工作满1年;

大专毕业的,从事拟聘岗位任专业技术工作满3年;

中专毕业的,从事拟聘任岗位专业技术工作满5年。

满足上述学历条件,可以有资格申请天津市初级职称了

副高级职称评审,需具备以下条件之一:1、博士研究生毕业后,取得中级职务任职资格,并从事中级工作二年以上。2、硕士研究生毕业后,从事本专业技术工作八年以上,取得中级职务任职资格,并从事中级工作五年以上。3、大学本科毕业后,从事本专业技术工作十年以上,取得中级职务任职资格,并从事中级工作五年以上。4、参加工作后取得本专业或相近专业技术工作的上述相同学历,从事本专业技术工作达到上述规定的相应年限,取得中级任职资格,并在职后取得达标学历后从事中级工作五年以上。


俄语专业学生口译能力培养策略

摘要:对于学习语言的学生来说,口译是他们必须掌握的一项语言表达能力,在俄语的学习中,俄语专业的学生需要对俄语学习的方法、基础、技巧等有全面的掌握。俄语作为世界五大通用语言之一,教学体系相对完善,在培养学生的口译能力方面也拥有者丰富的经验和扎实的基础。为了使更多的人对俄语口译学习策略有更深的理解,本文有针对性的对俄语专业学生口译能力培养的方法进行系统论述,以此为相关人士提供有效帮助。

关键词:俄语;专业;学生;口译;培养

口译是译者以语言的形式“翻译”信息,并通过倾听诉说将信息传递给他人的过程。翻译人员能否正确、有效地翻译和传递信息,是指译者能否具备准确地翻译和传递信息的能力。俄语教育相对复杂。词汇、句型、俄罗斯文化等诸多因素都会影响译者对信息的理解,从而改变翻译信息的最终结果。在俄语培训中,教师首先要从通用俄语着手。如日常打招呼:Доброе утро(早上好),Здравствыйте(你好)等。这些都是口译中常见的现象,培养学生对俄语口语的听觉敏感性对学生良好翻译能力的提升有着重要影响。从表达的角度来看,口译能力对学生的沟通能力有着重要的影响,它直接反映了学生学习和应用俄语的专业能力。要知道,语言表达的最终能力是沟通和理解的能力,翻译是两种语言结合的能力。

1俄语专业学生口译能力培养策略

1.1培养学生的口语准确性

要培养俄语专业学生的口译能力,就必须让学生认识到口译准确性的重要性。学生必须尊重并说话人所要表达的意思和思想。如всё, чего я хочу, не сбылось(我想要的一切并没有得到良好实现不是吗)这种带着质问语气的问话在商务谈判中,根据谈判者的说法,他对交易的结果呈现出的是不满意或不理解的状态。那么在翻译中,为了缓和或照顾双方的情绪状态,不允许对该语句的“质问”情绪进行修改。相反,它应该直接传达给翻译信息的接受者,以了解双方的真实想法。译者最基本的责任是尊重说话人和听话人的意愿,不利用自己的感受或意义影响或改变语言信息的准确性。

1.2培养学生的语言文化积累能力

语言符号是一个民族文化的积淀。语言符号的连接不仅是一种文化行为,也是一种社会行为。由于缺乏同一语言符号系统,俄语译者在语言交际的基础上只能受到诸多社会因素的影响和制约。因此,俄语专业的学生不仅要积累词汇、语法、语法,还要弄懂词汇和句子背后的文化含义。为了理解现有的文化内涵,语言符号的积累要避免片面的内容,要掌握书面语、口语、不同翻译场景等各个领域的专业词汇,只有这样才能掌握我们在翻译学习和应用中所掌握的东西。

比如,生活中最常见的是书面语和口语的区别,俄语中表达“有趣的”、“有意思的”最常用的是“интересный”,这个词比较中性,它可以用在俄语书面语和口语中,但“прикольный”是地道的俄语(俚语)。在非正式场合,它可以突出俄罗斯人的形象和灵活性。

1.3培养学生的文化意识

文化意识是在文化交流或对文化的敏感性中自觉或不自觉地形成的认知标准和调节方法。俄语译者可以深入了解中俄两国的文化,比较中俄两国的文化差异,从而在恰当的文化背景下用合适的语言进行交流,虽然存在文化差异,但没有优劣之分。译者应具备理解两种文化的能力。在接受中国文化和其他俄罗斯文化的同时,我们应该尊重我们的本土文化。首先,我们应该积累中俄文化差异的知识。只有不断形成对比,熟悉中国文化,才能把它们区别开来。

例如,“心”在具有抽象意义的汉字中,可以指心的形状“сердце”,也可以指看不见的心“душа”。然而,在俄语中,“心”只是一个人体器官。俄罗斯人很难理解中国人“心”的广义形象。其次,译者应具备联想能力。也就是说,“以点带面”。文化差异可以表现在许多方面,译者应该在不同的现象中找到差异的本质。例如,如果“心”在汉语中的意义是广泛的,就必须找到根源。这是中国古代道教哲学所体现的语言,之后再举一反三,探索与“心”相关的文化意象有哪些,如“心有余而力不足”。在这句话中,“心”指的是一种精神状态。可以译为“Всё возможно, если ты обрёл внутренний покой.”它可以解释“静下心来”的内在含义,这也符合俄罗斯文化对这种心理状态的理解“心有余而力不足”通常意味着“不得不做某事”和“别无选择”。这里的“心”其实表达的是一种意愿。用俄语可以将其翻译为“Мысли в излише, а сил не хватает.”,在日常学习中,诸如此类的知识还有很多,俄语专业的学生要想真正的学好这一专业,掌握口译技巧,提高口译能力,那么在日常的学习、交流当中,就要有意识的去主动提升自己的文化差异敏感性,站在客观的角度对不同文化的根源进行理解,然后再根据自身的技能水平进行创造性的语言交换,以此来达到提升口译能力,提高无障碍交流水平的根本目的。

1.4培养学生的实际应用能力

在课堂或专业培训中,俄语教育在培养口译能力方面应特别注重实践训练。只有当学生真正进入真实的翻译语言环境,才能正确培养学生听、懂、说语言的敏感性。例如,在课堂上,教师给学生三人一组的练习机会,在课堂上学习对话和俄语知识的分配,其中一个担任俄国人的角色。在对话中,所有的学生都被要求使用俄语,其中一个扮演“汉语”,最后一个扮演“翻译”。在这个过程中,对俄国旅游主题的讨论和讨论可以延伸,使学生在实战实践中成为不同国家的人。不同的“角色”不仅能充分理解语言翻译过程中的表达方式,而且能使学生更深刻地理解语言翻译的重要性。通过自己的翻译能力,他们可以为双方的有效沟通提供智慧。

2总结

中俄两国具有优越的地理优势。发展中俄友好关系不仅是地缘政治的需要,也是两国人民的迫切愿望。两国在政治、经济往来频繁、文化特色突出、民间交往广泛等方面建立了战略合作伙伴关系。这种多层次、多领域的交流为俄罗斯翻译公司提供了广阔的平台,同时也对译者的素质提出了更高的要求。而俄语专业的学生要想从根本上提高自己的俄语口译能力,提高自己的文化基础,那么就需要从加强口语准确性学习着手,不断的积累语言文化,加强文化基础学习,在日常生活中也要善用俄语进行口语交际,以此为实现无障碍的中俄对话交流奠定良好的基础。

参考文献

[1]康微."一带一路"背景下高校俄语口译教学改革研究[J].创新创业理论研究与实践,2019,2(23):36-37.

[2]阿依努尔·塞都.试论俄语口译教学中跨文化交际能力培养[J].科教导刊-电子版(上旬),2019,(11):208.

[3]王婷,娜塔莉.基于元记忆策略的俄语口译课堂的教与学[J].卷宗,2019,9(21):296-297.


关键字: 课外阅读论文篇

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:19933070666    投诉建议QQ:

招聘合作:2324187102@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河北省 ICP备案号:冀ICP备20013286号-1

【免责声明】:中华智刊网所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

关注”中华智刊网”
 
QQ在线咨询
论文发表QQ