天津翻译专业高级职称评审政策发表什么期刊
天津翻译专业高级职称评审政策发表什么期刊
申报三级翻译,须具备下列条件之一:
具备硕士学位、研究生班结业证或第二学士学位,从事翻译工作。
(二)具备学士学位或大学本科毕业后,从事翻译工作满1年。
(三)大学专科毕业后,连续从事翻译工作满3年。
申报二级翻译,须具备下列条件之一:
(一)取得三级翻译职称满4年。
(二)具备博士学位,从事翻译工作。
(三)具备硕士学位,取得三级翻译职称满2年。
(四)具备研究生班结业证或第二学士学位,取得三级翻译职称满3年。
申报一级翻译,须具备下列条件之一:
(一)具备博士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满2年。
(二)具备翻译相关专业硕士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满3年。
(三)具备翻译相关专业第二学士学位或研究生班毕业,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满4年。
(四)具备非翻译相关专业硕士学位、大学本科学历或学士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满5年。
(五)国家统一考试的语种,通过一级翻译专业资格考试或取得同声传译翻译专业资格证书且满足上述学历和年限要求。
申报译审,须具有大学本科以上学历或学士以上学位,并具备下列条件之一:
(一)取得一级翻译职称后,从事翻译工作满5年。
(二)取得其他专业副高级职称,已按规定转评为翻译系列副高级职称并从事翻译工作满3年(履行翻译副高级职称职责),且与原专业副高级职称任职时间累计满5年。
(三)取得其它专业正高级职称且从事翻译工作(履行翻译正高级职称职责)满1年。
认定三级翻译,须同时具备下列条件:
(一)能完成一般性口译或笔译工作。
(二)从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确。从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
评审二级翻译,须同时具备下列条件:
(一)具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识。
(二)能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
评审一级翻译,须同时具备下列条件:
(一)熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
(二)胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。
(三)对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力。
(四)翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。
(五)从事口译者在正式场合的口译工作量不少于100场次;从事笔译者笔译工作量不少于20万字,有正式出版的译著或者公开发表的译文。
高职英语专业翻译教学思考
摘要:在高职高专英语专业的教学中,对翻译能力的培养是一个必须的重要环节,但也一直是一个薄弱环节。本文作者在从事高职英语专业翻译教学的过程中,根据自己的教学体会提出了一点看法和建议。
关键词:教学方法翻译实践课程合作第二课堂
1高职英语专业翻译课程的重要性
在当今全球化经济中,语言在人类交际中扮演的角色益发重要。为了将语言所承载的信息准确地传达给合作方,翻译这个涉及听、说和写的综合交际能力也越来越受到社会的重视。有调查显示,高职高专英语专业毕业生在工作中其英语水平主要体现在口译和笔译的能力,而听、说、读、写等基本技能也可以从翻译能力中间接体现出来。作为高职英语专业的学生,毕业后如进入涉外岗位,就不可避免地涉及英语语言应用能力,其中包括翻译商务合同、订单、信函等各种应用性文体文件的能力。作为培养语言应用能力的课程,翻译课在高职院校英语专业教学中占有重要位置。
2高职英语专业翻译教学中存在的问题
高职英语专业的培养目标是应用型涉外人才,而作为必修课的翻译课程也应该服务于此目标。然而,长期以来,高职英语专业的翻译课效果一直不佳,该课程也一直被视为是“鸡肋”课程,甚至逐渐被边缘化。究其原因,主要体现在以下几个方面:
2.1专业课程设置不够合理
虽然大多数高职院校英语专业都开设了翻译课程且设置其为必修课,但与其他的听、说、读、写类基础课程相比,翻译课程开课比重很小。从翻译课程的培养目标而言,就是要使学生毕业后从事外语工作时,能应对多变的社会需要。一方面,学会如报告、广告、产品推广介绍、产品说明书、电子邮件、业务往来信函、应解聘书等各种文体的英汉互译。另一方面,又能应对日常工作中的口语交流。从这一点上说,翻译课程必须兼顾听、说、写的训练,从而满足社会活动中具有中等层次实用型而非高等层次研究型人才的需求。如果该课程仅占英语类课程总数的5%左右,就很难满足上述培养目标。此外,对于学习翻译课的学生,一定的听说读写语言基本功是非常必要的。因此,过早的开设翻译课程,对学生来讲毫无益处。
2.2教学内容和方法有待改进
高职英语专业的翻译教学与英语本科的翻译教学有所不同,后者注重综合性,而高职教学更注重实践性和可操作性。高职学生基础相对薄弱,水平参差不齐,这给翻译教学带来很大困难。针对这种学生群体的翻译教学,应该尽量少讲翻译理论,多讲翻译实践。教材的选用也非常关键。目前市面的翻译教材很大一部分案例来自文学翻译,用词固然考究,但实用性不强。对于高职英语专业学生,最好选用案例新、实用、专业针对性强、可操作性高的高职高专类教材。当前的翻译课堂教学程序基本还是走的老路子,从课前练习—翻译技巧讲解—练习讲解,始终以教师为中心,没有考虑到学生个体水平差异和要求,更加无法调动学生的积极性和创造性,学生在沉闷的课堂中容易昏昏入睡。
2.3教师的翻译实践水平欠缺
在大学扩招后,师资队伍的扩大很难满足徒然增加的培养对象人数和专业划分,于是出现了一个英语老师教多门不同课程的情况,其实不是每个英语教师都适合教翻译的。翻译是一门实践性很强的课程,如果单纯从书本上学会了增、减、顺、逆、倒译等翻译方法却从未付诸实践过,是很难理解这些翻译技巧的实用性和必要性的。如果教师自己都只能抽象理解、死记硬背这些知识,就无法对学生的翻译训练进行使之有效的辅导。如果翻译理论教学与翻译实践教学不能很好的联系起来,那么势必造成“教”与“学”的脱节。不参与翻译实践,教师也无法知道当今社会对高职英语专业学生的就业要求,更不用谈以就业为导向去培养专业技术人才了。
2.4学生的思想意识和中文水平薄弱
高职院校的学生很容易谈翻译色变。在笔者所接触的非英语专业学生中,30%的学生在大学英语B级考试中对翻译题选择干脆放弃,而英语专业的学生,在学翻译之前就心有戚戚,望而生畏,没有征服该门课程的决心和勇气。他们没有意识到自己所选择英语类专业的最终实用价值就是作为英汉语言之间的转换媒介,而所有的英语类汉语类文件无非就是由词汇、短句和长句依据一定的章法串联而成。将翻译课程进行剖析,无非就是其他基础课程的综合:“阅读”—读懂源语言、“语法”—理解该句子结构、“词汇”—弄清词与词汇意义、“写作”—用目的语言讲其释义写出。此外,绝大部分的英语专业学生都处于“英语学不好、汉语没学好”的尴尬境地对于理解了的英语句子或者篇章,也找不到合适的中文词语来表达。在广东科贸职业学院2007级学生参加的翻译实习中,笔者发现,学生的有些英译中翻译作品就是简单的词典翻阅的堆砌,完全不考虑这些语句表达的地道性和合理性。如果把这些翻译作品当成普通中文文件看,简直是让人不知所云。
3针对上述问题的几点小建议
3.1改进翻译课程设置、增大英语专业课程间合作力度
由于翻译课程对学生基础知识功底的要求,为了让学生更好的学好翻译这一门实践课程,笔者建议翻译课程的开设时间最佳为大学二年级下学期至大学三年级上学期。在这一个时间段,绝大部分的学生已经通过四级考试,掌握了基本技能,而且也开始渴望将这些基本技能进行实践性发挥。而仅仅开设一个学期、每周两学时的翻译教学安排也无法满足大量翻译实践和探索的需要,因此笔译课开课时间建议延长为一个学年。翻译教学可以和语法教学、阅读教学、写作教学、综合英语教学等相结合,让学生既有专门的翻译课堂,在其他课堂上又有翻译训练。在平时的精读、泛读课堂中,穿插翻译的基本知识和简单技巧,使学生意识到基本句型句法学习与正确理解、精准翻译之间的联系。这样的合作教学可以让学生对英语学习有一个立体的认识,而不是将每门课程切开来学。在这样的整体性教学中,学生也可以渐渐触类旁通、将知识融会贯通。
3.2因材施教、改进传统翻译教学方法
在开设翻译课程钱,教师应该较为全面的了解所教授学生的整体水平和需求,针对性的确定培养目标,选择应用型强、理论少、通俗易懂的高职高专类教材。教师可以根据所在系部根据自身的教学特色及目标在英语专业学生中开设“专业兴趣小组”,对实用性较强的专业英语进行分类,学生也可以依据自己的兴趣来参加此类小组的英语学习。比如,酒店英语方向的学生在翻译学习中尽量参与和酒店英语实践相关的实践,如客房服务中设施的使用、空调等电器使用说明书的翻译等,会展英语方向的学生就可以给他们安排一些公司简介、产品介绍、展会流程背景、展会交际语篇的翻译等,而对商务英语方向的学生,翻译实践侧重点可以放在外贸单证、应解聘书、商务合同、标书、商品广告等文件的翻译上。在授课方式上,调整授课难度,坚持“以学生为主体”,开发新的授课方式、激发学生兴趣。设置翻译赏析和翻译作业在学生间交叉修改的环节,使学生在评析他人译文译文优缺点的同时,反省自己的翻译水平和缺陷,并在讨论中纠正自己的方法。在翻译考试方法上,也尽量避免凭一张考卷定成绩的做法,考试内容可以融合书本与实用文件,并多结合学生平时的翻译作业和翻译实践进行打分评定。
3.3加强“双师型”教师队伍建设
基于翻译实践性强的特点,高职院校翻译教师师资质量一直较薄弱。近年来,“双师型”教师队伍建设的呼声日渐高涨,于是不少高校教师纷纷参加各类培训班,以期获取另一张技能证书。然而,真正的“双师”应该不仅仅局限于是否具备两张专业证书,而应该是专业上和技能上的双向导师。就翻译教学而言,许多教翻译的教师从未参与过翻译实践,那么在培养学生翻译技能时就只能局限于纸上谈兵。面对这样的状况,高职院校相关管理部门应强化师资培养,如分批对翻译教师进行培训或提供条件给教师到相关高校进修或讲学,以使教师具备必备的专业知识和掌握优良的教学方法;同时鼓励翻译教师利用寒暑假时间到公司或工厂参与社会实践,了解最新的翻译标准和需求,也感触社会新形势对高职英语专业人才培养的具体要求,用实践指导学生;教师也可以尝试与学生一起参加翻译实习,既站在学生的角度与翻译界人士探讨,又站在教师的角度引导学生,及时发现学生在实践中的弱点,针对性的改善翻译教学。
3.4拓展第二课堂活动,培养学生专业感和自信
翻译是一门涵盖各类学科知识的双语转换活动,在翻译教学中,势必会遇到一些专业性较强的篇章。为了消除学生的恐惧心理,高职院校英语系部应该多开设一些第二课堂活动,如某些科普知识讲座、文学作品赏析讨论会以及各类型集体出游或出访活动,在这些第二课堂中扩宽学生知识面,增强学生审美能力和判断能力,在课堂中再遇到其他专业的语句需要进行双语互换时学生也不会再感觉莫测高深。对于英语专业的学生进行一定程度的中文熏陶是很有必要的,因此教师可鼓励学生多去图书馆阅读一些中文名著精篇,开展中文作文比赛、演讲比赛、知识竞赛等一系列的活动来提高学生的中文水平。翻译教师还应深入浅出传授翻译技巧和方法,尽量以通俗易懂的语言将学生领入翻译园地,鼓励学生用“庖丁解牛”的方法看待翻译学习,培养学生深厚的翻译专业感并立志战胜翻译课程。对于学生在翻译实践中的进步,教师应当及时鼓励学生,邀请其他学生一起进行讨论和赏析,让学生意识到:原来我也是可以做好翻译的。从而增强学生的自信心。
4小结
随着高职教育的不断发展和社会对应用性人才要求的不断提高,改善高职英语专业的翻译教学任重而道远。提高翻译教学的质量是摆在翻译教师面前的重大课题。高职院校翻译教师应不断加强研究,提高业务水平,为实现高职应用性人才的培养目标,探索新形势下高职英语专业翻译教学的新途径、新方法。
参考文献:
[1]顾益萍.专科英语翻译教学教学中存在的问题分析,浙江水利水电专科学院学报,2007.
[2]杨耀辉.试析高职高专英语专业翻译教学改革,商情与科学,2008.
[3]陈凯军,赵迎春.高职英语翻译教学的定位与实施,湖南税务高等专科学校学报,2006(3).
[4]邓显奕.高职高专英语专业翻译课程实用性研究初探,南宁师范高等专科学院学报,2008.




