天津翻译专业初级职称评审政策发表什么期刊
天津翻译专业初级职称评审政策发表什么期刊
申报三级翻译,须具备下列条件之一:
具备硕士学位、研究生班结业证或第二学士学位,从事翻译工作。
(二)具备学士学位或大学本科毕业后,从事翻译工作满1年。
(三)大学专科毕业后,连续从事翻译工作满3年。
申报二级翻译,须具备下列条件之一:
(一)取得三级翻译职称满4年。
(二)具备博士学位,从事翻译工作。
(三)具备硕士学位,取得三级翻译职称满2年。
(四)具备研究生班结业证或第二学士学位,取得三级翻译职称满3年。
申报一级翻译,须具备下列条件之一:
(一)具备博士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满2年。
(二)具备翻译相关专业硕士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满3年。
(三)具备翻译相关专业第二学士学位或研究生班毕业,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满4年。
(四)具备非翻译相关专业硕士学位、大学本科学历或学士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满5年。
(五)国家统一考试的语种,通过一级翻译专业资格考试或取得同声传译翻译专业资格证书且满足上述学历和年限要求。
申报译审,须具有大学本科以上学历或学士以上学位,并具备下列条件之一:
(一)取得一级翻译职称后,从事翻译工作满5年。
(二)取得其他专业副高级职称,已按规定转评为翻译系列副高级职称并从事翻译工作满3年(履行翻译副高级职称职责),且与原专业副高级职称任职时间累计满5年。
(三)取得其它专业正高级职称且从事翻译工作(履行翻译正高级职称职责)满1年。
认定三级翻译,须同时具备下列条件:
(一)能完成一般性口译或笔译工作。
(二)从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确。从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
评审二级翻译,须同时具备下列条件:
(一)具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识。
(二)能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
评审一级翻译,须同时具备下列条件:
(一)熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
(二)胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。
(三)对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力。
(四)翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。
(五)从事口译者在正式场合的口译工作量不少于100场次;从事笔译者笔译工作量不少于20万字,有正式出版的译著或者公开发表的译文。
优化翻译专业课程体系培养学生翻译能力
摘要:本科翻译专业主要培养学生的语言能力和跨文化的交际能力,课程设置中包含语言能力课程群和翻译专业理论和实践课程群。本文从翻译专业的培养目标入手,采用系统性方法分析广东科技学院翻译专业课程设置的理念,探讨更优化的课程设置体系,以培养学生的翻译能力。
关键词:课程设置翻译专业翻译能力
本文从2018年编写的人才培养方案入手,分析其专业教学标准和人才培养质量标准相关度。
一、明确能力与素质并重的培养目标
随着计算机辅助翻译等技术的兴起和发展,要求译者既要有高深的文化修养和文字功底,又要有所服务的相关专业基本知识。专业标准要求毕业学生在素质方面具有高度的社会责任感和使命感,有良好的国际视野和科学人文素养,熟知中外风俗与文化,具备良好的交际礼节,具备一定的创新精神,良好的心理素质和健康体魄,为学生未来的专业发展奠定坚实的基础。学生应具备英语语言应用能力、职业发展、自主学习、文化交际与人际交往等六种能力,使学生能够胜任今后的口译、笔译或语言服务项目管理等工作。突出学生思辨能力的培养,翻译专业的学生除工作语言能力外,具备思辨能力是对当今翻译人才的最基本要求。这些能力和素质均写入专业教学标准中,定位准确且要求在教学过程中实现目标。
二、构建以培养职业能力为主线的课程体系
坚持以促进就业为导向、以职业能力培养为主线,突出系统性的整体设计。翻译是一种技能,更是一门艺术,要培养翻译能力,有必要培养翻译意识。翻译专业培养的是一线涉外技能型人才,其课程开发须凸显涉外职业岗位(群)的英语应用能力和相关职业技能。课程体系包括通识教育课程、学科专业教育课程两类。通识教育课程为学生知识结构和能力打下坚实基础。学科专业教育课程中的学科基础必修课目标是提升学生的英汉语言能力,学科专业必修课构建学生的专业知识。专业方向课程分为商务英语翻译和科技翻译两个方向,为学生在今后的就业时选择粤港澳大湾区商务或电子信息、机械制造等支柱产业中的英语翻译服务做好准备。学科专业任选课提升学生的翻译专业水平和能力,拓宽专业视野。实践环节有6门专项实训,提高学生的动手实践能力。这些课程形成统一体系,共同构建学生能力培养课程系统。如,与东莞翻译服务中心签订了长期合作的机制,在校学生有机会参与东莞翻译服务中心主办的会展服务、商务和文化交流等具体翻译实践。
三、清晰的课程体系与毕业要求关联度
将各项能力细化,并将其与各门课程以矩阵的方式呈现,有利于将能力培养和课程教学有机结合,目标明确,形成完整的培养体系。矩阵关系使用表格形式呈现,表一将毕业要求细分为5项具体要求,即思想政治和德育、知识要求、素质要求、能力要求和体育方面要求,再将这五项具体要求与60门具体课程分别建立高、中、低的关联度,在今后教学过程中目标明确,利于课程监控。表二又进一步将60门课程与进一步细化的五项毕业要求形成对照表,使每门课程的培养目标用细化点来展示,一目了然。通过这两张矩阵表,可以确定每门课程与毕业要求的关联度,看似复杂,但概括系统,俨然像一张教学“地图”。
四、教学与实践的结合,教学模式多样化
广东科技学院外国语学院与一百多家校外企业形成合作关系,聘请企业专家为学生讲课,学生进入企业实习,开设“创新班”,使教与学的活动尽可能在真实的工作情境中开展,促进知识与技能相结合、理论与实践相统一,以提高学生的综合能力,提升教学的有效性。鼓励教师开展启发式、体验式、讨论式、参与式、研究式教学,外国语学院教师每年积极参加学校组织的说课和讲课比赛,既激发教师的教学改革积极性,又有示范作用;鼓励教师参加国内外学术会议提升专业水平,鼓励教师积极开发和利用“世界大学城”学院云平台及其他慕课、微课、翻转课堂等教学资源;鼓励运用现代信息技术,为学生自主学习提供丰富多样的教育资源;翻译测试是用来检验被测对象翻译实践能力情况的一种手段。改革考试考核内容的方式:采用过程性考核和终结性测试相结合,注重考查学生运用知识分析、解决翻译专业问题的能力,探索非标准答案考试,如在“基础英语”这门课程中,增加期中、口语测试,并计入期末总评;将“演讲”课程纳入任选课中,培养学生的英汉思辨能力。
翻译专业的教学标准是注重学生“德、智、体、美、劳全面发展”的培养目标。依托课程体系与核心课程,以培养优秀翻译人才为根本任务,达到提高学生综合翻译应用能力、相关职业能力。只有认真实施翻译专业的教学标准,并不断探索修订,才能提升我校翻译专业学生的专业建设水平,办出具有大湾区特色的翻译专业。
参考文献
[1]李琳琳李家坤徐淑玉MOOC环境下翻译能力与思辨认知的互促机制研究[J].沈阳建筑大学学报(社会科学版),2019,21,(01):75-79。
[2]程永涛地方高校“综合英语”教学中学生翻译能力的培养[J].河池学院学报,2018,38,(01):93-97。




