上海商务英语专业初级职称评审政策发表什么期刊
上海商务英语专业初级职称评审政策发表什么期刊
1.助理职称:(满足以下条件之一)
(1)大学本科毕业,从事专业技术工作一年以上。
(2)大学专科毕业,从事专业技术工作二年以上。
(3)中专毕业,从事专业技术工作三年以上。
(4)高中毕业,从事专业技术工作七年以上。
(5)初中以下学历人员,从事专业技术工作十年以上,同时应具备员级职务。
2.中级职称:(满足以下条件之一)
(1)大学本科毕业,从事专业技术工作五年以上,担任助理职务四年以上。
(2)大学专科毕业,从事专业技术工作六年以上,担任助理职务四年以上。
(3)中专(高中)毕业,从事专业技术工作十年以上,担任助理职务四年以上。
(4)初中以下学历人员须从事专业技术工作十五年以上,担任助理职务四年以上。
3.高级职称:(满足以下条件之一)
(1)大学本科毕业,从事专业工作十年以上,担任中级职务五年以上。
(2)大学专科毕业,从事专业技术工作十五年以上,并担任中级职务五年以上。
(3)中专、高中毕业,从事专业技术工作二十年以上,并担任中级职务五年以上。
4.副高职称:(满足以下条件之一)
博士研究生毕业,取得中级职称,从事专业技术工作两年以上;
硕士研究生毕业,取得中级职称,从事专业技术工作四年以上;
大学本科毕业,取得中级职称,从事专业技术工作五年以上;
大学专科毕业,取得中级职称,从事专业技术工作六年以上。
商务英语的翻译技巧
摘要:商务英语是现阶段国际交流的六大语言之一,其作用是服务于商务活动,它由普通语言发展而来,如今使用频率也越来越高,为了更好的发挥商务英语的作用,实现国际商务合作的对接,译者需要灵活掌握商务英语的翻译技巧,出色完成商务翻译,以此推动国际贸易的发展。
关键词:商务英语;特征;翻译技巧
一、商务英语的特征
(一)专业性
商务英语属于商业化语言,一般应用在会议、书函等场合,因此商务英语的专业度要求较高,很多管理、贸易、法律、经济等方面必须要保证商务英语用词的准确性与专业性,这是商务顺利洽谈的基础。在进行商务英语翻译的整个过程,英语翻译的专业性特征是第一重要特征,比如专业缩写词汇CIF,是Cost、Insurance、Freight的缩写,是指包括运费和保险在内所到达目的地的价格;又比如专业术语WPA,不仅仅指海损赔偿,也指水渍险,这些含义极容易混淆;再比如ALL Risk在普通语境中可以被译为危险,在商务语境中则被译为一切险。贸易往来的特殊性赋予了商务英语专业性,大量专业性术语因此产生,译者需要掌握商务英语专业词汇,并灵活运用这些专业词汇,以便可以准确翻译商务英语,因此,商务英语专业人员在进行翻译的时候,若是没有掌握一定的翻译技巧,专业术语积累也不充裕的话,就无法达到商务英语翻译的目的。
(二)精简规范性
所谓商务英语,使用方面必定要突出其商务性质,因此商务英语句式具有精炼简洁的特征。从商务活动的范畴来看,效率才是人们所关注的重点,精简的词汇更利于活动的积极开展,相反复杂的词汇则会增加贸易双方的沟通难度。对于商务英语而言,言简意赅是重中之重,比如用Now代替At The Time;用Seperately代替Under Separate Cover。除此外,为了提高商务沟通的效率,出现了很多缩写词汇,比如I/D(Import Declaration)。
在商务英语中,除了强调语言的精简性,语言的规范性也同样重要,在重要的商业场合,我们要使用词汇专业且规范的贸易术语,在书面交流中要使用国际性或通用性的词语,比如Contract Number、Gross Weight等专业词汇。因为商业英语的愈发相对而言更严谨,在语句表达中一般不会出现模糊的句式,这在一定程度上可以避免因理解错误而产生的问题。由于商务英语语言精简严谨,一般情况下是不会使用模糊性修辞的,以方便贸易双方抓住交流重点,保障贸易往来的秩序。
(三)礼貌性
国际贸易中所涉及到的商务英语大都涉及到礼貌用语,尊重、礼貌待人是商务合作的基础,可促使贸易双方构建更加和谐的合作关系。比如在句子中加入please、return、I would be grateful这些礼貌用于,也可用一些固定的社交性套语,表达请求:Would you kindly...表达收到信函:We acknowledge receipt of...表达感谢:It would be appreciated if you could...礼貌用语可以提升贸易双方的合作意愿,减少贸易冲突。
二、商务英语的翻译技巧
(一)增词、减词的灵活运用
商务英语的翻译技巧有很多,增译是翻译技巧之一,一般而言,译者在翻译过程中会增加单词、词组等,从而使译文更加贴合原文的意思。增词的翻译技巧大都是出现在汉译英当中的,缺少主语是商务英语汉译英过程中最常见的情况,中文语句缺少主语,而英文语句需要有主语结构,因此译者在汉译英的时候要仔细阅读原文,根据语境来增添主语,以此来确保句子的完整性。在英文表达中,出现频次最高的英文单词是代词,比如Their,这就需要译者联系上下文和实际语境来寻找具体的替代内容,以此来完成商务英语的有效补充。此外,将汉语翻译成英语时还要注意一些没有明确表达的内容,这就需要译者细心+耐心,保证语句完整性的同时确保翻译语言的清晰。
与增译法相比,所谓减词译法,是指将那些不合时宜或者表达方式不恰当的语句进行删除,减译的方式有很多,介词的减译、代词的减译……译者在翻译商务英语文章时,可能会碰到文章内容冗杂的情况,针对该问题,译者可以通过删减词汇或者替换词汇来提高句子的清晰度,同时更加凸显句子的中心或文章的中心。需要注意的是,减词的目的是让译文更加清晰明了,让文章的中心更加凸显,但减词一定不等于漏译,减词后的译文和原文的意思和精神都应是完全一致的。若是译者发现文章中有部分词汇的使用不是很恰当,译者需要结合正确的理念来进行译文的修改,要保证所替换掉的词汇不会对译文有影响,只有这样,商务英语的翻译质量才能得到切实的提升。
(二)注重跨文化的理解与交际
语言是文化的载体,也是文化的体现,语言当然也受到了文化的制约,因此译者要不断加强自身文化的敏感性。在商务英语的翻译中,可以发现很多词汇的语言色彩、象征义等都是和社会文化紧密相关的。曾有学者言,对于成功的翻译而言,掌握两种文化的重要性有时候要甚于掌握两种语言。这也就是说,译者需要具备一定的文化敏感性。比如英文表达中的Desk Copy在英文中的含义是,著作者为表示感谢故赠送样书,在中文的表达中却是缺少相关含义的文化信息;再比如zephyr,其中文含义为西风,在中国文化中,西风一般都为较为凛冽的寒风,寒风刺骨,但在英国人的意识中,西风是指从大西洋吹过来的暖风,给人温暖的感觉,这就是典型的文化差异。因此,针对这种文化差异,译者要找到中西文化的契合点,来填补文化差异导致的词位空缺,尽最大可能保证原文和译文的“原比例复制”,Desk Copy可以译为赠书+注释,zephyr则可译为和风。
我国的“白象牌”电池曾试图出口,开拓海外市场,其却是打开了东南亚市场,但是却未能成功打开欧美市场。因为在缅甸、印度等这些国家,他们认为白象是神圣不可侵犯的,因此很多消费者因为品牌而青睐于产品。而在欧美国家,白象直接向自己的品牌进行直译——White Elephant,在欧美消费者的概念中,白象是无大用的意思,欧美消费者自然不会对这个品牌买单。而广东太阳神集团将英文品牌译为Apollo,在西方社会中,太阳神象征着光明,因此西方消费者可以认可并接受该品牌。
(三)化被动为主动
所谓商务活动就是在法律范围内以商品交换为主的营利性活动,由于商务合作中充满了竞争与合作,礼貌得体且客观陈述事实可以在一定程度上化解纷争,从而使得达到利益最大化。在商务语言中化被动被主动可以避免一定的冲突,被动语态更客观,主动语态则不一样,主动语态一般都会给人一种主观感,中文中主动句颇多,而英文中却是多为被动句,在翻译的过程中,为了能够精确讲解的传达信息,一般都会将语句化被动为主动,使之更符合中文的表达习惯,比如payments can be made by L/C为被动语句,进行中文翻译时则将 made by L/C提前,翻译为可以采用信用证付款;You have put us into inconvenience by your delay in delivery.这句话翻译成中文的意思是,你方交货延误给我们带来了不便,若是将其改为We have been put into inconvenience by the delay in delivery. 被动变主动,更有礼貌,不会在陈述货物延误这件事上显得咄咄逼人。被动语语句的重点一般都是对客观的事实进行成熟,重点而非谁是实施者,由商务语言造成的商务冲突由此形成,商务交往中受到多种因素影响,不免会产生矛盾纷争,化被动为主动,可以委婉、有效的指责对方的问题,对方也更容易接受这种沟通模式,在一定程度上可避免冲突。
(四)顺序与逆序
顺序翻译法就是按顺序翻译,准确传达原文的信息。逆序翻译法则不同,逆序翻译法要将句子倒置。因中英文语序表达存在差异,英文表达中习惯将重要的句子放在前面,译者需要根据实际情况,进行语序的调整。比如在We will place an order with you, if your peace is competitive and reasonable.翻译中,可以从后向前翻译,翻译成如果贵方的报价有竞争力且合理,我方将向贵方订货。
总结
在商务交际的过程中,仅一个词语的误译可能会给商务活动造成巨大的经济损失,因此在进行商务英语翻译的过程中,要从商务语言的特征出发,做到灵活运用增词、减词、注重跨文化的理解与交际、化被动为主动、注意顺序与逆序,只有这样,翻译者才能出色完成翻译工作,切实推动商务贸易的发展。
参考文献
[1]李靖航. 跨文化视角下商务英语翻译研究[J].海外英语,2022,(11):21-23.
[2]王淑君. 商务英语翻译初探[J]. 海外英语,2022,(10):43-44+56.
[3]马启航. 跨境电商背景下商务英语翻译技巧分析[J].英语广场,2022,(12):20-22.
[4]王婷. 商务英语的语言特点及翻译技巧刍议[J]. 江西电力职业技术学院学报,2021,34(12):147-148.
[5]赵明盟. 商务英语翻译过程中的词汇特点及翻译技巧研究[J].现代英语,2021,(08):78-80.
[6]李沅泽. 商务英语广告翻译特点与修辞技巧[J].产业与科技论坛,2020,19(23):146-147.
[7]胡端. 商务英语语言特点和翻译技巧[J]. 智库时代,2020,(08):178-179.
[8]高雅慧. 商务英语的语言特点及翻译技巧探讨[J].营销界,2019,(47):274+286.
[9]陈希东. 商务英语的特点及英译汉翻译技巧初探[J].风景名胜,2019,(11):120+122.




