诚信务实,创新进取,我们是您最好的选择!—— 中华智刊网
〖智行天下★刊心刻骨〗您身边的期刊发表专家
您的位置:网站首页 > 农林论文 > 农业旅游论文 > 旅游景区公示语英译错误分析

旅游景区公示语英译错误分析 

中华智刊网 中华智刊网日期:2021-11-08 01:40:00人气:732

摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94。为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。

关键词:旅游;公示语;英译

公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。

1旅游景区公示语的应用功能

(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park(停车区)等。(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree(老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。例如:NoParking(禁止停车)、NoClimbing(禁止攀爬)、NoCrossing(请勿翻越)、ClosedtoTraffic(禁止机动车通行)等。

2景区公示语英译错误浅析

2.1拼写错误

英语词汇拼写错误是景区公示语英译中经常出现的一个问题。如某一旅游景区的电梯内有一公示语“严禁打闹跳蹦”,英译为“Nopaying&jupimg”,其中两个动词都拼写错误,应为“NoPlaying&Jumping”。在一处钟楼遗址的介绍牌上,将“钟楼”(theBellTower)写成“thebelltower”。虽然只是未将首字母大写,不影响读者的理解,但是这个问题却是英语专有名字书写方面一个严重的错误。

2.2中式翻译

中式翻译或者逐字翻译在旅游公示语英译中频繁出现。由于中西方的思维方式和文化背景不同,因此在翻译中必须充分考虑英语读者的思维方式、文化背景和语言习惯,不可逐字翻译,出现不合乎语法规则、受众者思维的表达形式。如某景区厕所地板上有这样的一条公示语“小心滑倒”,英译为“Carefullyslide”,景区内还有一公示语“小心扒手”英译为“CarefullyThief”。这两条公示语的英译显然是一种一对一的逐字翻译,完全忽视了它们使用的目的和功能。将用来表示提示的“小心”翻译成了意为“小心地、仔细地”的“care-fully”。“小心滑倒”本是提示大众注意地板湿滑,防止摔倒,然而“Carefullyslide”给人传递的意思却是“小心地、仔细地滑动”。此处用译为“WetFloor”就可以。同理“CarefullyThief”传达的意思则为“小心地、仔细地小偷”,不仅出现用形容词修饰名词的错误,更是完全违背了其提示公众看护好个人财物的初衷,用“TakeCareofYourBelongs”就可以了。

2.3译文不统一

在陕西旅游景点公示语的翻译中,译文不统一是一个普遍的现象。比如大雁塔景区标识中“大雁塔”被分别翻译为“TheGiantWildGoosePagoda”、“WildGoosePagoda”、“DanYanPagoda”和“DayanTa”。“汉城湖”景区出现了“HanChengLake”、“HanchengPool”、“HanchengHu”等表达形式。景区垃圾桶上“可回收”的英译也有不同形式,如“Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”等。同一公示语的不同译文会让给人不严谨、不规范的感觉,也会影响游客的理解。

2.4忽略了英语受众群体的理解和接受力

公示语的翻译应符合简洁性、规约性和互文性。在公示语英译过程中,我们应该考虑到两种语言读者的理解力和接受能力。在某一景区内,多处草坪上有提示爱护花草的公示语及英译。如:“绿草茵茵踩之可惜”的英译为“Thepityofsteppingongreengrass”;“花草丛中笑园外赏其貌”被英译为“LaughterGardenOutsidetheFlowersandGrasses”;“芳草依依足下留情”的英语翻译为“Grassisrelentlessunderfoot”;还有“小草有生命脚下有深情”的英译为“Tinygrasshasalifesincereconcernshowsunderyourfeet”。景区希望通过多种委婉、押韵的表达形式提醒人们爱惜草地,不要践踏。但是这些英译方式却让外国游客难以完全理解和接受,影响了它们的信息功能和提示功能。“KeepOfftheGrass”是国际公认的爱护花草的译法,因此此类公示语均可采用这一符合中西方文化共同接受的英译译文。在旅游公示语的翻译中,我们应该从语言差异、文化差异、读者心理差异等各方面入手,通过多种途径提高译文的质量,使公示语充分发挥服务和宣传功能。

参考文献

[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]万玲玲,张哲华.中式英语对旅游公示语英译的影响及对策[J].课程教育研究,2019.

[3]DB61/T510.3-2011.陕西省公共场所公示语英文译写规范第3部分:旅游[S].陕西省质量技术监督局,2011.

作者:王改莉 单位:陕西服装工程学院

 养殖技术论文   生态学论文   环境治理论文   农业推广论文   农业科技论文 农业技术论文   农业经济论文   农业机械论文   农业产业论文   设施农业论文 生态农业论文   有机农业论文   休闲农业论文   农业毕业论文   农业旅游论文 农业物流论文   水产发展论文   农业生态论文   农业建设论文   农业保护论文 农业水保论文   农机具应用论文   病害防治论文   循环农业论文   林业科技论文 农业机械化论文   畜牧机械论文   农业发展论文   栽培技术论文   水资源论文
关键字: 课外阅读论文篇

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:19933070666    投诉建议QQ:

招聘合作:2324187102@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河北省 ICP备案号:冀ICP备20013286号-1

【免责声明】:中华智刊网所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

关注”中华智刊网”
 
QQ在线咨询
论文发表QQ